Clipfish - Die Video-Community für lustige Videos!



About Me
Placement
Flats
Moving
Recipes
Books
News
Music
Comedy
Calendar
Forum
Blog
Podcast
Contact
Imprint


Archive for the 'Translations' Category

The Jungle Book - Der Dschungelbub?

Sunday, April 27th, 2008

It’s another translation gone wrong.  The poster was advertising a children’s cinema showing the Jungle Book and used a picture from the 1967 animated film.

The German word for jungle is “Dschungel”, the word for book is “Buch”.  Hence the film is called “Das Dschungelbuch”.

bild020.jpg

Unfortunately it somehow became translated as “Dschungelbub” - “Bub” being the word for a young boy.

Well, I guess it fits in with the film…

Digg! Webnews del.icio.us reddit StumbleUpon Facebook Diese Seite zu Mister Wong hinzufügen Add this page to Mister Wong Bookmarken bei bookmarks.cc FAV!T Social Bookmarking folkd.com Diese Nachricht bei newsider melden Newstube

When translations go wrong: a helping of lamb?

Sunday, November 11th, 2007

Of all the translations that I have seen on Lanzarote that have gone wrong, this one has to be the worst. I think the original says “a typical dish from southern India with a helping of lamb in onion and black pepper sauce”.

What it actually says, in German, is not really translatable back into English, but it comes out something like this: “a typical plate from the southern bit of the Indian (person) with assistance from the lamb in a sauce from onions and black pepper”.

This looks like a typical computer translation - word for word ignoring the context of the text. So why do restaurants get away with this so much on Lanzarote? Do the tourist not care as long as it’s comprehensible? Do the restaurants not want to spend money on proper translations? If you have any ideas on this subject, please leave a comment!

Digg! Webnews del.icio.us reddit StumbleUpon Facebook Diese Seite zu Mister Wong hinzufügen Add this page to Mister Wong Bookmarken bei bookmarks.cc FAV!T Social Bookmarking folkd.com Diese Nachricht bei newsider melden Newstube

When translations go wrong: Lanzarotean

Sunday, November 4th, 2007

One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don’t always have an obvious translation in every language. One example I had a few years ago was “Hong Kong Chinese” - I rang the German Embassy in London to ask them for advice!

So what is something that comes from Lanzarote? Most English texts use “Lanzarotean” and the German equivalent would seem to be “Lanzarotisch”. One restaurant didn’t agree and used “Lanzarotenisch” which maybe sounds more exotic?

Digg! Webnews del.icio.us reddit StumbleUpon Facebook Diese Seite zu Mister Wong hinzufügen Add this page to Mister Wong Bookmarken bei bookmarks.cc FAV!T Social Bookmarking folkd.com Diese Nachricht bei newsider melden Newstube