AllThingsGerman.net  
   
 
About me
 
Placement
Flats
Moving
Recipes
Books
News
Music
Comedy
Events
 
Podcasts
Store
Forum
Newsletter
Contact
Imprint
 
 
Loading
 
 
How to write a German CV


Das Sandmännchen

The Sandmännchen is an animated figure in German childrens’ television. It is shown every day on KiKa (“Kinderkanal”) just before 7pm.

The Sandmann shown today is evolved from an East-German production, as can be seen by some of the buildings and clothing in the series. The puppet arrives in the scene and introduces a short film to the children. After the film he sends the children to bed by releasing sand (“Schlafsand”) and then leaves.

To hear a simple explanation in German, listen to the podcast:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

(Press the “play” button to listen to the podcast)

Buy a Transcript

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast
Comment in the forum

www.sandmaennchen.de

Bookmark and Share

Tags: , , , , , , ,

Some other posts on this topic that you might like to read:

  • chris

    The little Sandman is rather charming and his theme music strangely catchy. Is he popular all over Germany or is his survival down to East German nostalgia?

    Presumably he is a second cousin of the rather sinister sandman in E T A Hoffman’s short story “The Sandman”.

  • chris

    The little Sandman is rather charming and his theme music strangely catchy. Is he popular all over Germany or is his survival down to East German nostalgia?

    Presumably he is a second cousin of the rather sinister sandman in E T A Hoffman’s short story “The Sandman”.

  • http://www.allthingsgerman.net/ Graham Tappenden

    He is popular all over Germany with young children. It is part of the “going to bed” routine to watch the Sandmann.

    I think part of the appeal is certainly down to GDR-nostalgia – a lot of the short films take place on sets built in the style of GDR-towns.

    There was a West German version made, but you don’t see those in the television at all.

  • http://www.allthingsgerman.net/ Graham

    He is popular all over Germany with young children. It is part of the “going to bed” routine to watch the Sandmann.

    I think part of the appeal is certainly down to GDR-nostalgia – a lot of the short films take place on sets built in the style of GDR-towns.

    There was a West German version made, but you don’t see those in the television at all.

  • chris

    A strange phenomenon during the Cold War period was that in England a number of children’s programmes made in former eastern block countries were broadcast during children’s hour. I think the most famous of the ones from the GDR was “the Singing Ringing Tree” (Singende Klingende Bauemchen) which still has a cult following. It surprises me that the Little Sandman never made it onto our screens – but perhaps he was a bit suspect politically!

  • chris

    A strange phenomenon during the Cold War period was that in England a number of children’s programmes made in former eastern block countries were broadcast during children’s hour. I think the most famous of the ones from the GDR was “the Singing Ringing Tree” (Singende Klingende Bauemchen) which still has a cult following. It surprises me that the Little Sandman never made it onto our screens – but perhaps he was a bit suspect politically!

  • http://www.allthingsgerman.net/ Graham Tappenden

    I remember some cartoons from those countries (mainly Czechoslovakia I believe) being shown at the end of the 70s or beginning or the 80s.

    You could always hear the original language in the background and they had been dubbed by one person, who simply translated as a narrator rather than taking on the different parts.

  • http://www.allthingsgerman.net/ Graham

    I remember some cartoons from those countries (mainly Czechoslovakia I believe) being shown at the end of the 70s or beginning or the 80s.

    You could always hear the original language in the background and they had been dubbed by one person, who simply translated as a narrator rather than taking on the different parts.