When translations go wrong: a helping of lamb?

Of all the translations that I have seen on Lanzarote that have gone wrong, this one has to be the worst. I think the original says “a typical dish from southern India with a helping of lamb in onion and black pepper sauce”.

What it actually says, in German, is not really translatable back into English, but it comes out something like this: “a typical plate from the southern bit of the Indian (person) with assistance from the lamb in a sauce from onions and black pepper”.

This looks like a typical computer translation – word for word ignoring the context of the text. So why do restaurants get away with this so much on Lanzarote? Do the tourist not care as long as it’s comprehensible? Do the restaurants not want to spend money on proper translations? If you have any ideas on this subject, please leave a comment!

 

Content not available.
Please allow cookies by clicking Accept on the banner
About Graham

Graham Tappenden is a British ex-pat who first came to Germany as a placement student in 1993, returning in 1995 to live there permanently. He has been writing for AllThingsGerman.net since 2006. When not writing blog posts or freelancing for the Oberurseler Woche and other publications he works as a self-employed IT consultant solving computer problems and designing websites. In 2016 he gained German citizenship.

Speak Your Mind

*

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close