actually

Teilweise ist so eine Übersetzung nur mit viel Logik zu meistern, denn gerade auch das Wort “actually” hat viele verschiedene Möglichkeiten zum übersetzen.

  • eigentlich bin ich schon ziemlich müde und möchte in mein Bett. I’m actually quite tired and would like to go to bed.
  • sogar die Milch war schon ausverkauft. The milk was actually sold out.
  • tatsächlich mag er keine Gurken. He actually doesn’t like cucumber.
  • überhaupt sehe ich gar nicht ein zu kommen. Actually, I don’t see why I should come.
  • es ist wirklich ziemlich schwer zu lernen. It’s actually quite difficult to learn.

Viele Ausländer vom englischen Standpunkt aus gesehen benutzen das Wort actually falsch, zum Beispiel: Actually I’m needing this right now. Der Fehler in diesem Satz besteht darin, dass actually am Anfang steht und die Endung “ing” bei “need”. Richtig und höflich würde der Satz lauten: Well, actually, I need it straight away.

Das Problem bei mir ist oder war bei diesem Wort, dass es nichts mit “aktuell” oder ähnliches zu tun hat wie man es vielleicht vermuten könnte. Im deutschen kann ein Satz schon mit Aktuell oder den anderen Wörtern beginnen (eigentlich, sogar, tatsächlich, überhaupt, wirklich).

Trackbacks

  1. […] UK.  I wonder how many British visitors realise that and think that they are OK to drive, but are actually already over the […]

  2. […] UK.  I wonder how many British visitors realise that and think that they are OK to drive, but are actually already over the […]

Speak Your Mind

*

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close