Eine weitere Übersetzung die Verwirrung mit sich bringt

Eines der Probleme mit internationalen Übersetzungen ist, dass bei vielen Wörtern keine offensichtliche Verbindung/Übersetzung zum Wort in der gewünschten Sprache besteht. Ein Beispiel dafür war vor einigen Jahren aus dem Englischen “Hong Kong Chinese” – mein Mann rief die Deutsche Botschaft in London an und fragte um Rat.

Lanzarotean

Nun stellt sich für mich die Frage was ist etwas das von Lanzarote kommt? Im Englischen sagt man “Lanzarotean” und das deutsche entsprechende Wort scheint “lanzarotisch” zu sein. Ein Restaurant konnte sich jedoch nicht damit anfreunden benutzt das Wort “lanzarotenisch” was sich ein bisschen exotisch anhört, oder?

Trackbacks

  1. ubersetzung - StartTags.com says:

    […] … Wachowskis Speed-Racer-Remake fr die Goldene Himbeere nominiert. Was sind eigentlich die …Calle Lanzarote (DE) Blog Archive Eine weitere …Eines der Probleme mit internationalen bersetzungen ist, dass bei vielen W¶rtern keine … Ein […]

Speak Your Mind

*

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close