Eines der Probleme mit internationalen Übersetzungen ist, dass bei vielen Wörtern keine offensichtliche Verbindung/Übersetzung zum Wort in der gewünschten Sprache besteht. Ein Beispiel dafür war vor einigen Jahren aus dem Englischen “Hong Kong Chinese” – mein Mann rief die Deutsche Botschaft in London an und fragte um Rat.

Nun stellt sich für mich die Frage was ist etwas das von Lanzarote kommt? Im Englischen sagt man “Lanzarotean” und das deutsche entsprechende Wort scheint “lanzarotisch” zu sein. Ein Restaurant konnte sich jedoch nicht damit anfreunden benutzt das Wort “lanzarotenisch” was sich ein bisschen exotisch anhört, oder?