When translations go wrong: Lanzarotean

One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don’t always have an obvious translation in every language. One example I had a few years ago was “Hong Kong Chinese” – I rang the German Embassy in London to ask them for advice!

So what is something that comes from Lanzarote? Most English texts use “Lanzarotean” and the German equivalent would seem to be “Lanzarotisch”. One restaurant didn’t agree and used “Lanzarotenisch” which maybe sounds more exotic?

Lanzarotean

When translations go wrong: Lanzarotean

One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don’t always have an obvious translation in every language. One example I had a few years ago was “Hong Kong Chinese” – I rang the German Embassy in London to ask them for advice!

So what is something that comes from Lanzarote? Most English texts use “Lanzarotean” and the German equivalent would seem to be “Lanzarotisch”. One restaurant didn’t agree and used “Lanzarotenisch” which maybe sounds more exotic?

Lanzarotean

When translations go wrong – the podcast

Today the Monday Podcast discusses the translation errors that I have been blogging about for the past few weeks and discusses why such mistakes happen.

lanzarote-indien.jpg


(Press the “play” button to listen to the podcast)

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast
Comment in the forum

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close