When translations go wrong: Lanzarotean

One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don’t always have an obvious translation in every language. One example I had a few years ago was “Hong Kong Chinese” – I rang the German Embassy in London to ask them for advice!

So what is something that comes from Lanzarote? Most English texts use “Lanzarotean” and the German equivalent would seem to be “Lanzarotisch”. One restaurant didn’t agree and used “Lanzarotenisch” which maybe sounds more exotic?


Content not available.
Please allow cookies by clicking Accept on the banner
About Graham

Graham Tappenden is a British ex-pat who first came to Germany as a placement student in 1993, returning in 1995 to live there permanently. He has been writing for AllThingsGerman.net since 2006. When not writing blog posts or freelancing for the Oberurseler Woche and other publications he works as a self-employed IT consultant solving computer problems and designing websites. In 2016 he gained German citizenship.

Speak Your Mind


Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.