When translations go wrong – the podcast

Sometimes you see signs that have been translated into German, only not quite translated correctly. This can have funny results. Graham saw, and photographed, several of these whilst on holiday on Lanzarote and today the Monday Podcast discusses what he found and why such mistakes happen.

lanzarote-indien.jpg

(Press the “play” button to listen to the podcast)

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast

When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

Ausbackteig

It should read “Tintenfischringe in Backteig” – ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.

When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen on Lanzarote.

It should read “Tintenfischringe in Backteig” – ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close