When translations go wrong – the podcast

Today the Monday Podcast discusses the translation errors that I have been blogging about for the past few weeks and discusses why such mistakes happen.

lanzarote-indien.jpg


(Press the “play” button to listen to the podcast)

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast
Comment in the forum

When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

Ausbackteig

It should read “Tintenfischringe in Backteig” – ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.

More bad chicken translations

Remember that half-baked chicken? Here are some more examples from the same menu, seen in Puerto del Carmen:

uns_geflugel.jpg

hahnchen.jpg

cordon_blue.jpg

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close