When translations go wrong: half a chicken

Sometimes you see signs that have been translated into German, only not quite translated correctly. This can have funny results. Take this example seen on Lanzarote:


The correct translation would be “ein halbes gebratenes Hähnchen”, ie. one half of a cooked chicken. Unfortunately a “Halb Gebraten Hahnchen” means one half-cooked chicken…


Content not available.
Please allow cookies by clicking Accept on the banner
About Graham

Graham Tappenden is a British ex-pat who first came to Germany as a placement student in 1993, returning in 1995 to live there permanently. He has been writing for AllThingsGerman.net since 2006. When not writing blog posts or freelancing for the Oberurseler Woche and other publications he works as a self-employed IT consultant solving computer problems and designing websites. In 2016 he gained German citizenship.


  1. newstube.de says:

    Wenn Übersetzungen falsch sind: ein halbes Hähnchen

    Manchmal sind Übersetzungen ins Deutsch einfach witzig, weil sie nur leicht falsch sind und trotzdem eine völlig andere Bedeutung dadurch haben.

    Wir diesen Beispiel aus einer Speisekarte auf Lanzarote.

  2. […] the marquees is usually more expensive than that sold at stands on other parts of the fairground.  Half a roasted chicken will set you back about €8, just on its own.  Generally the food served is traditional Bavarian […]

Speak Your Mind


Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.