Hier kommt ein besonderes “Schmankerl” einer Übersetzung

Die schlimmste Übersetzung die ich auf Lanzarote erlebt habe war im Indischen Restaurant “Lanis”. Deutsch ist ja meine Muttersprache, aber diese deutsche Übersetzung der Speisekarte habe ich nicht verstanden. Ein Beispiel ist “typischer Teller von das südlich vom Inder mit der Hilfe Lammes in Soße von Zwiebel und schwarzem Pfeffer”. Man versteht darunter, dass man ein Stück vom Inder in einer Soße serviert bekommt und das ist wirklich nicht appetitlich.

Es sollte wohl “ein typisch südindisches Gericht mit Lamm in einer Zwiebel-Pfeffersoße” heißen.

Typischer Teller

Das Ganze sieht nach einer typischen Computerübersetzung aus, das Wort für Wort übersetzt ohne Sinn und Verstand. Es kommt etwas ganz anderes dabei heraus, als wahrscheinlich beabsichtigt.

Warum können die Restaurants auf Lanzarote sich solch schlechte Übersetzungen erlauben? Ist es den Touristen egal ob sie die Übersetzung verstehen? Oder möchten die Restaurants kein Geld für eine richtige und verständliche Übersetzung ausgeben?

Was meinen Sie dazu?

Das Fräulein vom Amt

Das Fräulein vom Amt was the name given to the telephone operators at the beginning of the last century.

Young women were employed to connect phone calls in the days before direct dialling as their high voices carried better on the early telephone wires than the lower men’s voices. They did this by connecting sockets on a so-called Klappenschrank.

Whilst the need for this service reduced with the introduction of direct dialling, many calls to other countries were still connected manually and it was possible to reserve a time for a particular call in advance.

The job services in the form of the Telefonistin in emergency call centres and on the switchboard of large companies.

To hear a simple explanation and a short discussion in German, listen to the podcast:

(Press the “play” button to listen to the podcast)

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast

Which language to speak

Visiting Lanzarote is an interesting situation for me linguistically, as I speak all three of the main languages that you hear on the island: English, German and Spanish.

Which language do you speak as a tourist? My rule of thumb is to use Spanish as much as possible – in supermarkets, shops and restaurants. Of course the people serving could speak to me in my mother tongue, but I find it better that way.

It can often be to my advantage as well. Some locals are more welcoming if you make an effort to speak their language. At Teguise market you can often get a better bargain for making the effort and an even better one if you are fluent in Spanish. In restaurants the waiter’s English may only extend to taking your order and presenting you with the bill – it may not extend to sorting out complaints.

Obviously if I’m talking to an English or German national, then I will talk to them in their language. But it gets very interesting when sitting in a restaurant where I talk in Spanish to the waiter, English to my parents and German to my wife! It can confuse the staff as well! 🙂

But it can also be very funny, as being able to read all three versions of the menu I often find translations that have gone wrong.

I just haven’t got round to learning Swedish yet…

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close