When translations go wrong – the podcast

Sometimes you see signs that have been translated into German, only not quite translated correctly. This can have funny results. Graham saw, and photographed, several of these whilst on holiday on Lanzarote and today the Monday Podcast discusses what he found and why such mistakes happen.

lanzarote-indien.jpg

(Press the “play” button to listen to the podcast)

Download the MP3 file | Subscribe to the podcast

When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

Ausbackteig

It should read “Tintenfischringe in Backteig” – ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.

Sucre video tour

I found this video on YouTube. It shows the sights of Sucre, such as the white colonial-style buildings and churches, as well as some of the typical streets. There are children in school uniform, and views of some of the many smaller parks.

Later the video shows an evening scene at the main plaza, as well as walls of tombs in the graveyard.

Finally there is a short recording in a taxi. Here you can see how the car has been modified from right- to left-hand-drive. The speedometer is clearly visible on the right of the car, although the stearing wheel is now on the left.

Content not available.
Please allow cookies by clicking Accept on the banner

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.

Close